Сучасны рост навукова-тэхнічных дасягненняў, супрацоўніцтва і абмен вопытам на міжнародным узроўні, усё гэта дыктуе попыт на пераклад тэхнічнай дакументацыі.

Пераклады тэксту з адной мовы на іншую, гэта карпатлівая і адказная праца, а пераклад тэхнічных тэкстаў, гэта карпатлівая праца ўдвая. Ад перакладчыка тэхнічных тэкстаў трэба максімальна правільны пераклад тэхнічных тэрмінаў, у адваротным выпадку, адбудзецца няслушнае тлумачэнне тых ці іншых задач, што, безумоўна, прывядзе да памылак або ў разліках, або ў разуменні інструкцый і г.д. Так што вельмі важна, каб тэхнічнымі перакладамі займаўся спецыяліст высокага ўзроўню і з вопытам працы менавіта ў галіне тэхнічнай дакументацыі.

Працэс перакладу тэхнічных тэкстаў можа, ажыццяўляецца некалькімі спецыялістамі. Спецыяліст, выдатна разбіраецца ў гэтай тэхнічнай галіне, робіць чарнавы пераклад тэхнічных сімвалаў, а затым перакладчык-лінгвіст рэдагуе тэкст. Пры такім падыходзе да працы ў выніку атрымліваюцца якасныя і самае важнае дакладныя тэкставыя пераклады.

Што такое якасны пераклад тэхнічнай дакументацыі? Гэта тэкст, найбольш дакладна адлюстроўвае інфармацыю, якая змяшчаецца ў аўтарскім варыянце. Тэхнічныя тэксты насычаны адмысловымі тэрмінамі, пазначэннямі і скарачэннямі і яны не дапускаюць свабоднага і прыблізнага перакладу, як гэта можа быць у мастацкіх перакладах. Акрамя таго, без прымянення тэхнічнай і лінгвістычнай інфармацыі, пераклад тэхнічных тэкстаў практычна немагчыма. Таму перакладчык, які спецыялізуецца на перакладах такога напрамку, павінен ідэальна ведаць і верна выкарыстоўваць дадзеныя крыніцы.

Такі падыход у рабоце пры перакладзе тэхнічных тэкстаў, дакументацыі і інструкцый гарантуе высакаякасны вынік.